TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2007-06-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
- Air Forces
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- National Track Air-is Program
1, fiche 1, Anglais, National%20Track%20Air%2Dis%20Program
correct, États-Unis
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- NTAP 1, fiche 1, Anglais, NTAP
correct, États-Unis
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
- Forces aériennes
Fiche 1, La vedette principale, Français
- National Track Air-is Program
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 1, Les abréviations, Français
- NTAP correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1992-03-16
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Foreign Trade
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- sub-national exchange
1, fiche 2, Anglais, sub%2Dnational%20exchange
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- subnational exchange 2, fiche 2, Anglais, subnational%20exchange
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The paper assesses the scale and scope of three lateral scientific and technology collaborations in North America and considers such types of co-operation as sub-national exchanges, scientific co-authorship, university collaboration, strategic industrial alliances ... 1, fiche 2, Anglais, - sub%2Dnational%20exchange
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
national, subnational and regional exchanges. 2, fiche 2, Anglais, - sub%2Dnational%20exchange
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Commerce extérieur
Fiche 2, La vedette principale, Français
- échange infranational
1, fiche 2, Français, %C3%A9change%20infranational
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Il s'agit d'échanges internationaux à un niveau inférieur au fédéral (exemple : échanges entre le Québec et la Louisiane. 1, fiche 2, Français, - %C3%A9change%20infranational
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
L'équivalent "infranational" a été relevé dans un glossaire interne de l'OCDE. 1, fiche 2, Français, - %C3%A9change%20infranational
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- International Relations
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Consultative Committee on Cultural Relations with Foreign Countries
1, fiche 3, Anglais, Consultative%20Committee%20on%20Cultural%20Relations%20with%20Foreign%20Countries
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Relations internationales
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Comité consultatif sur les relations culturelles avec l'étranger
1, fiche 3, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20sur%20les%20relations%20culturelles%20avec%20l%27%C3%A9tranger
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1980-04-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Air Transport
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- flap-rudder stop inoperative light 1, fiche 4, Anglais, flap%2Drudder%20stop%20inoperative%20light
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Transport aérien
Fiche 4, La vedette principale, Français
- voyant désaccord limiteur direction-volets 1, fiche 4, Français, voyant%20d%C3%A9saccord%20limiteur%20direction%2Dvolets
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
terme d'usage obligatoire au Bureau des Traductions. 2, fiche 4, Français, - voyant%20d%C3%A9saccord%20limiteur%20direction%2Dvolets
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1983-12-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- chip-spreader tender 1, fiche 5, Anglais, chip%2Dspreader%20tender
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Official title no 8713-174 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 5, Anglais, - chip%2Dspreader%20tender
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
(CONSTRUCTION). 1, fiche 5, Anglais, - chip%2Dspreader%20tender
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- ouvrier à la machine à répandre la pierre
1, fiche 5, Français, ouvrier%20%C3%A0%20la%20machine%20%C3%A0%20r%C3%A9pandre%20la%20pierre
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- ouvrière à la machine à répandre la pierre 2, fiche 5, Français, ouvri%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20machine%20%C3%A0%20r%C3%A9pandre%20la%20pierre
nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 8713-174 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 5, Français, - ouvrier%20%C3%A0%20la%20machine%20%C3%A0%20r%C3%A9pandre%20la%20pierre
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
(CONST.). 1, fiche 5, Français, - ouvrier%20%C3%A0%20la%20machine%20%C3%A0%20r%C3%A9pandre%20la%20pierre
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2005-09-07
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Curling
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- release a rock
1, fiche 6, Anglais, release%20a%20rock
correct, locution verbale, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- release a stone 2, fiche 6, Anglais, release%20a%20stone
correct, locution verbale
- release 3, fiche 6, Anglais, release
correct, verbe
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
While delivering, to open the hand so that the fingers no longer grip the handle of a rock. 2, fiche 6, Anglais, - release%20a%20rock
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Curling
Fiche 6, La vedette principale, Français
- lâcher une pierre
1, fiche 6, Français, l%C3%A2cher%20une%20pierre
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- lâcher 2, fiche 6, Français, l%C3%A2cher
correct, verbe
- lancer une pierre 1, fiche 6, Français, lancer%20une%20pierre
correct, voir observation
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
En lançant une pierre, ouvrir la main de sorte que les doigts cessent d'avoir prise sur la poignée de la pierre. 3, fiche 6, Français, - l%C3%A2cher%20une%20pierre
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Il y a lieu de distinguer entre «lâcher une pierre», l'une des étapes pour «lancer une pierre», celle où cesse la prise de la main sur la poignée par opposition à l'ensemble de l'élan pour mettre une pierre en mouvement sur le jeu, bien que l'expression anglaise «to release a rock» ait parfois le sens plus général de lancer une pierre (deliver a rock). 3, fiche 6, Français, - l%C3%A2cher%20une%20pierre
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1999-08-30
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Curling
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- take-out shooter
1, fiche 7, Anglais, take%2Dout%20shooter
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- takeout shooter 2, fiche 7, Anglais, takeout%20shooter
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A curler gifted in delivering rocks that results in putting opposite teams' rocks out of play. 2, fiche 7, Anglais, - take%2Dout%20shooter
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
take-out: The removal of an opponent's rock from play by hitting it with a rock delivered with sufficient weight and momentum to do so. 2, fiche 7, Anglais, - take%2Dout%20shooter
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Distinguish between the player considered "a shooter" from the so-called rock, a rock that has just been delivered to a point in the house where it is able to score. 2, fiche 7, Anglais, - take%2Dout%20shooter
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Curling
Fiche 7, La vedette principale, Français
- lanceur de sorties
1, fiche 7, Français, lanceur%20de%20sorties
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- lanceuse de sorties 1, fiche 7, Français, lanceuse%20de%20sorties
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Curleur, curleuse habile à l'exécution de lancers résultant en la sortie du jeu de pierres adverses. 2, fiche 7, Français, - lanceur%20de%20sorties
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
sortie : Retrait du jeu d'une pierre adverse en la frappant avec une pierre lancée avec la pesanteur et l'effet nécessaires pour y parvenir. 2, fiche 7, Français, - lanceur%20de%20sorties
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1994-10-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Bowaters Mersey Agreement Act
1, fiche 8, Anglais, Bowaters%20Mersey%20Agreement%20Act
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- An Act to Authorize the Execution of an Agreement Between Her Majesty the Queen in Right of the Province of Nova Scotia and Bowaters Mersey paper Company Limited 1, fiche 8, Anglais, An%20Act%20to%20Authorize%20the%20Execution%20of%20an%20Agreement%20Between%20Her%20Majesty%20the%20Queen%20in%20Right%20of%20the%20Province%20of%20Nova%20Scotia%20and%20Bowaters%20Mersey%20paper%20Company%20Limited
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Bowaters Mersey Agreement Act
1, fiche 8, Français, Bowaters%20Mersey%20Agreement%20Act
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- An Act to Authorize the Execution of an Agreement Between Her Majesty the Queen in Right of the Province of Nova Scotia and Bowaters Mersey Paper Company Limited 1, fiche 8, Français, An%20Act%20to%20Authorize%20the%20Execution%20of%20an%20Agreement%20Between%20Her%20Majesty%20the%20Queen%20in%20Right%20of%20the%20Province%20of%20Nova%20Scotia%20and%20Bowaters%20Mersey%20Paper%20Company%20Limited
correct
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les Lois de la Nouvelle-Écosse ne sont pas traduites. 2, fiche 8, Français, - Bowaters%20Mersey%20Agreement%20Act
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Aeroindustry
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- turbine exhaust temperature 1, fiche 9, Anglais, turbine%20exhaust%20temperature
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Constructions aéronautiques
Fiche 9, La vedette principale, Français
- température des gaz derrière turbine
1, fiche 9, Français, temp%C3%A9rature%20des%20gaz%20derri%C3%A8re%20turbine
nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Library Science
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- title index 1, fiche 10, Anglais, title%20index
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Bibliothéconomie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- index des titres 1, fiche 10, Français, index%20des%20titres
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- liste de titres 1, fiche 10, Français, liste%20de%20titres
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :